Le 30 septembre dernier, à Kinshasa, l’Association des Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo (ATIPCO), membre de la Fédération Internationale des Traducteurs, a célébré la Journée Mondiale de la Traduction. Cet événement coïncide également avec la fête de Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs, et c’est dans cet esprit de dévotion au dialogue et à l’intercompréhension que l’ATIPCO a organisé une conférence-débat, sous le thème évocateur "Un Monde Sans Barrière".
Un Monde Sans Barrière : Une Conférence pour Éveiller les Consciences
Dès les premières minutes de cette journée, la salle résonnait d’une énergie palpable, et les participants affluaient, impatients d’échanger et de s’enrichir mutuellement. Le Professeur Nlandu Diamena, directeur de l'École de Traduction et Interprétation de Kinshasa, a ouvert la cérémonie par un mot de bienvenue empreint de solennité et de gratitude. À ses côtés, Medar Kitakani, traducteur et interprète, membre actif de l’ATIPCO, et d’autres invités prestigieux se sont relayés pour enrichir les débats de leur savoir et de leur expérience.Des Interventions Inspirantes pour Briser les Barrières Culturelles et Linguistiques
Les intervenants principaux ont successivement pris la parole pour explorer les multiples facettes du thème central de la conférence. Yulu Kabamba, figure incontournable de l’ATIPCO, a captivé l’audience avec sa présentation sur l’importance de la langue comme vecteur de développement culturel et diplomatique. Il a rappelé que dans un monde où les frontières se multiplient, souvent invisibles mais bien présentes – politiques, diplomatiques, culturelles ou linguistiques – les traducteurs et interprètes jouent un rôle essentiel pour faire tomber ces obstacles et favoriser la paix.Alexandra Cardyn, intervenant depuis Bruxelles, a offert une perspective internationale sur les outils et innovations technologiques qui viennent aujourd’hui faciliter le travail des traducteurs, rendant le monde de plus en plus accessible. Elle a évoqué avec éloquence l’importance de l’intégration des technologies modernes, tels que les logiciels spécialisés en traduction et interprétation, qui permettent une diffusion plus large des savoirs et des cultures. Sa prise de parole a souligné l’évolution continue du métier, invitant les traducteurs congolais à s’engager dans cette dynamique de modernisation.
La RDC : Un Scandale Géologique et Linguistique
Le moment le plus poignant de la conférence a peut-être été celui où les orateurs ont mis en lumière la richesse linguistique de la République Démocratique du Congo, qualifiée non seulement de scandale géologique, mais également de scandale linguistique en raison de sa diversité unique de langues et de dialectes. Un point de vue renforcé par les propos de M. Kitakani, qui a souligné que la RDC, bien que riche en ressources naturelles, l’est tout autant en diversité culturelle et linguistique. Il a lancé un appel vibrant à tous les traducteurs congolais pour qu’ils s’approprient et promeuvent leur patrimoine linguistique.Questions-Réponses et Clôture : Un Échange Enrichissant
Après les présentations, une session de questions-réponses a permis aux participants de dialoguer directement avec les intervenants. Les échanges ont permis d’approfondir des sujets d’une grande actualité, comme les enjeux de la mondialisation et la nécessité de valoriser les langues locales dans un contexte de plus en plus globalisé.En clôturant la journée, les organisateurs ont remercié chaleureusement les participants et invités, rappelant l’importance de cette célébration annuelle pour consolider les liens entre professionnels du secteur, promouvoir l’intercompréhension et renouveler leur engagement envers la diversité culturelle et linguistique.
Une Journée Inspirante qui Renforce la Mission de l’ATIPCO
Cette Journée Mondiale de la Traduction 2022, marquée par des échanges d’une rare profondeur et par une forte implication des membres de l’ATIPCO, a incarné l’essence même de cette noble profession : celle de construire des ponts entre les peuples, les cultures et les langues. Sous l’impulsion de l’ATIPCO, les traducteurs et interprètes du Congo continuent de démontrer leur rôle indispensable dans la création d’un Monde Sans Barrière.Nous espérons vous retrouver encore plus nombreux l’année prochaine pour partager ensemble notre passion pour les langues et pour faire briller notre mission commune : celle de rapprocher les hommes, d’où qu’ils viennent, au-delà des mots.