L'ATIPCO Renforce son Rôle de Pilier de la Profession lors d'une Rencontre Virtuelle

L'ATIPCO Renforce son Rôle de Pilier de la Profession lors d'une Rencontre Virtuelle Le 18 octobre 2024, l’Association des Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo (ATIPCO) a organisé une rencontre en ligne, animée par Mineze Kwete Minga, membre actif de l'association. Cet événement, qui s'est déroulé sur Google Meet pendant près de deux heures, a réuni des professionnels de la traduction et de l'interprétation autour de discussions essentielles sur l’état de la profession en République Démocratique du Congo et au-delà. La rencontre visait à renforcer la compréhension des enjeux et à encourager la coopération entre les professionnels, les institutions et les jeunes aspirants.

Lors de cette session, Éloge Mulumba, membre de l’ATIPCO, expert près le Tribunal de Grande Instance de Kinshasa/Gombe, et Manager de TradExpert Team, a réitéré un exposé important qu’il avait initialement présenté le 5 octobre, lors de la Journée Mondiale de la Traduction. Son intervention, intitulée « État des lieux de la traduction dans le monde et en RDC », a permis de dresser un panorama des tendances mondiales, des défis locaux et des opportunités pour les traducteurs et interprètes en RDC. Il a souligné l’impact des nouvelles technologies tout en insistant sur la nécessité de préserver l’aspect humain et créatif du métier. « Nous devons voir les nouvelles technologies non comme une menace, mais comme un allié indispensable », a-t-il déclaré, encourageant les professionnels à adopter une approche proactive face aux avancées numériques.

La présentation a été suivie d'une série de questions et réponses riches en enseignements. Mineze Kwete Minga a posé une question sur la protection de la profession face à la prolifération des outils technologiques et de l’intelligence artificielle. Éloge Mulumba a répondu en expliquant que les outils technologiques doivent être vus comme des partenaires et non comme des concurrents, tout en soulignant l’importance d’une formation continue pour maîtriser ces outils et s’en servir à l’avantage des professionnels. Ensuite, M. Yulu a mis en avant l’importance de l’implication de l’État, soulevant la question de la sécurisation des informations sensibles, compte tenu de l’accès privilégié des traducteurs à des données cruciales. Il a encouragé l’ATIPCO à travailler étroitement avec les autorités pour mettre en place des politiques protectrices.

Mufuta Kadima a soulevé une question sur la viabilité des langues nationales en tant qu'industrie prometteuse, compte tenu de la faible demande actuelle sur le marché. Il a également évoqué la responsabilité du traducteur de veiller à ce que son métier lui permette d'apporter quelque chose dans son assiette. Éloge Mulumba a répondu avec une vision à long terme, insistant sur le fait qu'il est essentiel de ne pas voir le métier comme un moyen terme. Selon lui, c'est cette vision à court terme qui pourrait mener à la disparition de la profession. Il a reconnu la faiblesse actuelle de la demande, mais a souligné que le boom économique et industriel à venir en RDC entraînera une hausse de la demande de traduction non seulement du français vers des langues étrangères, mais aussi vers les langues et dialectes congolais. Il a également rappelé que le taux d’alphabétisation est plus élevé dans les grandes agglomérations, et que cette dynamique renforcerait l'importance des langues locales. Il a plaidé pour la mise en place d’instruments juridiques pour protéger la profession et a mis en avant le besoin de récupérer les capitaux qui échappent actuellement à l’État en termes de fiscalité dans ce secteur.

Cette initiative de l’ATIPCO a été chaleureusement saluée par les participants, qui ont exprimé leur satisfaction face à l’organisation de ce genre de rencontres. De nombreux membres ont exprimé le besoin de voir l’ATIPCO renforcer son rôle de régulateur de la profession et de protecteur des droits des traducteurs et interprètes en RDC. L’association est appelée à se positionner comme un encadreur pour les jeunes professionnels en quête d’expertise et de soutien, tout en établissant des partenariats solides avec les institutions et les autorités locales. Les membres ont également exprimé leur volonté de rejoindre l’association, mais plusieurs ont soulevé des questions quant aux modalités d’adhésion. En réponse, les représentants de l’ATIPCO ont indiqué que des procédures d’adhésion sont en cours de révision pour être plus accessibles et transparentes, et ont encouragé les jeunes traducteurs à rester attentifs aux communications officielles de l’association.

L’ATIPCO est appelée à devenir un acteur incontournable de la promotion de la profession en RDC, mais elle doit se donner les moyens de ses ambitions. Pour ce faire, l’association est invitée à renforcer son influence, à jouer un rôle central dans la régulation du secteur et à s’assurer que chaque traducteur et interprète du pays soit représenté et soutenu. Le géant qu’est la RDC, avec sa diversité linguistique et culturelle, mérite une association à la hauteur de ses aspirations.

En conclusion, cette rencontre virtuelle n’a pas seulement été un succès, mais elle a aussi été un appel lancé à l’ATIPCO pour qu’elle avance avec détermination, protège les professionnels du secteur et fasse de la RDC une référence en matière de services linguistiques. L’engagement collectif des membres et des jeunes aspirants traduit une volonté commune de renforcer les capacités des traducteurs et de faire de cette profession une fierté nationale.

Samedi 19-Octobre-2024 16:56 | 1 mois 24 jours
Le plus lus
Ce qu'il faut retenir de la présentation d'Éloge Mulumba à la JMT 2024
Jeudi 10-Octobre-2024 11:43 2 mois 3 jours

Ce qu'il faut retenir de la présentation d'Éloge Mulumba à la JMT 2024

Ce qu'il faut retenir de l'intervention du Professeur Kitoko à la JMT 2024
Mardi 22-Octobre-2024 10:15 1 mois 21 jours

Ce qu'il faut retenir de l'intervention du Professeur Kitoko à la JMT 2024

Ce qu'il faut retenir de l'interview du Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction (UNIKIN)
Mercredi 9-Octobre-2024 12:38 2 mois 4 jours

Ce qu'il faut retenir de l'interview du Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction (UNIKIN)

Ce qu’il faut retenir de la présentation du Professeur Nlandu à la JMT 2024
Mardi 22-Octobre-2024 08:50 1 mois 21 jours

Ce qu’il faut retenir de la présentation du Professeur Nlandu à la JMT 2024

Journée Mondiale de la Traduction 2024 : l'UNESCO et l'ATIPCO unies pour protéger l'art de traduire
Mardi 22-Octobre-2024 08:33 1 mois 21 jours

Journée Mondiale de la Traduction 2024 : l'UNESCO et l'ATIPCO unies pour protéger l'art de traduire

Ce qu’il faut retenir de la présentation de Jean-Pierre NGOMA TOKO à la JMT 2024
Vendredi 11-Octobre-2024 07:47 2 mois 2 jours

Ce qu’il faut retenir de la présentation de Jean-Pierre NGOMA TOKO à la JMT 2024