Ce qu’il faut retenir de la présentation de Jean-Pierre NGOMA TOKO à la JMT 2024

Le samedi 5 octobre 2024, l’Association des Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo (ATIPCO), en collaboration avec l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de l’Université Pédagogique Nationale, a célébré la Journée Mondiale de la Traduction dans une ambiance conviviale et studieuse. De 10h à 13h, des intervenants de renom se sont succédé pour partager leur expertise, mais c'est la présentation de Jean-Pierre NGOMA TOKO qui a particulièrement captivé l'auditoire.

Enseignant chercheur à l’Université Pédagogique Nationale et titulaire d’un Master en Traduction de l’Université de Stellenbosch, Jean-Pierre a ouvert son intervention en soulignant la nature artistique de la traduction. Il a déclaré : « Traduire est un art qui mérite d’être protégé ». Ses propos ont résonné comme un appel à reconnaître et valoriser le travail des traducteurs dans un contexte où les défis linguistiques sont omniprésents.

Pourquoi protéger la traduction ?

Au cours de sa présentation, le Chef de Travaux NGOMA a mis en lumière les raisons impérieuses de protéger l'art de la traduction. Il a évoqué la créativité inhérente au processus de traduction, affirmant que chaque traducteur apporte une sensibilité unique à son œuvre. Cette idée a trouvé un écho particulier chez les participants, nombreux à partager des expériences personnelles de défis et de réussites en tant que traducteurs.

L’intervenant a également abordé la question cruciale des droits d'auteur, soulignant que les traducteurs méritent une reconnaissance équivalente à celle des auteurs. « Protéger les traductions, c'est protéger l'identité même de l'œuvre originale », a-t-il martelé, captivant ainsi l'attention de son public.



Une politique linguistique nécessaire

L’aspect politique de la traduction a également été au cœur de son discours. En évoquant la politique linguistique de la RDC, NGOMA TOKO a souligné l'importance d’une approche intégrée entre la politique linguistique et la politique de traduction. Selon lui, « une politique de traduction efficace ne peut exister sans un cadre linguistique solide ». Cette notion a suscité des réflexions parmi les participants, qui ont reconnu la complexité de la réalité multilingue en RDC.



Des exemples concrets

Pour illustrer ses propos, l’intervenant a partagé plusieurs exemples pratiques issus de la réalité congolaise. Des recherches en terminologie menées sur les langues nationales aux lois reconnaissant les droits des accusés à être informés dans leur langue maternelle, chaque exemple a renforcé l'idée que la traduction est bien plus qu'une simple conversion de mots ; c'est un acte fondamental pour la justice et l'équité.



Conclusion inspirante

En conclusion, Jean-Pierre NGOMA TOKO a encouragé les membres de l’ATIPCO et les étudiants présents à défendre leurs droits et à militer pour des politiques de traduction adaptées aux besoins linguistiques de la population congolaise. « Chaque Congolais a le droit d’être informé dans la langue de son choix », a-t-il affirmé, lançant un appel vibrant à l’engagement collectif.

La présentation de Jean-Pierre NGOMA TOKO a non seulement éclairé les enjeux de la traduction en RDC, mais a également suscité un enthousiasme palpable dans la salle. Les participants sont repartis avec des idées inspirantes et une volonté renouvelée de promouvoir la traduction comme un art à protéger et à valoriser. C'est avec ces réflexions que la JMT 2024 s'est conclue, promettant des actions futures pour défendre les droits des traducteurs et enrichir le paysage linguistique congolais.

Vendredi 11-Octobre-2024 07:47 | 2 mois 2 jours
Le plus lus
Hommage à Augustin NDOMBE KAWISH’ BELOBI, un pilier de l’interprétation en RDC
Lundi 13-Mai-2024 12:17 6 mois 17 jours

Hommage à Augustin NDOMBE KAWISH’ BELOBI, un pilier de l’interprétation en RDC

Communiqué de Presse - ATIPCO
Vendredi 15-Avril-2022 08:16 2 an(s) 7 mois 28 jours

Communiqué de Presse - ATIPCO

La Kongofoni au Cœur de la Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction
Samedi 26-Octobre-2024 12:59 1 mois 17 jours

La Kongofoni au Cœur de la Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction

Ce qu'il faut retenir de l'interview du Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction (UNIKIN)
Mercredi 9-Octobre-2024 12:38 2 mois 4 jours

Ce qu'il faut retenir de l'interview du Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction (UNIKIN)

Une nouvelle ère de collaboration : l’ATIPCO et l’ASTRA unissent leurs forces pour promouvoir la profession en Afrique
Samedi 19-Octobre-2024 15:21 1 mois 24 jours

Une nouvelle ère de collaboration : l’ATIPCO et l’ASTRA unissent leurs forces pour promouvoir la profession en Afrique

Ce qu’il faut retenir de la présentation de Jean-Pierre NGOMA TOKO à la JMT 2024
Vendredi 11-Octobre-2024 07:47 2 mois 2 jours

Ce qu’il faut retenir de la présentation de Jean-Pierre NGOMA TOKO à la JMT 2024