Le 5 octobre 2024, l’Association des Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo (ATIPCO) et l’École de Traduction et d’Interprétation de l’Université Pédagogique Nationale ont célébré la Journée Mondiale de la Traduction (JMT) avec un événement mémorable. Parmi les intervenants, la Docteure Mwewa Lumbwe Muleka, spécialiste des études de la traduction, a captivé l’audience avec une présentation en ligne riche en enseignements et en inspiration.
1. Un Voyage dans le Monde de la Traduction
Dès les premières minutes, la Docteure Mwewa a plongé les participants dans l’univers fascinant de la traduction, en partageant son expertise acquise à l’Université Fédérale de Santa Catarina, au Brésil. Sa thèse sur le livre multilingue « Vraiment Congo une tribu ! » de Yaya Asani a servi de toile de fond à ses réflexions sur la complexité de la traduction dans un contexte interculturel.
2. La Traduction Comme Pont Culturel
L’un des points forts de sa présentation a été l’accent mis sur la traduction en tant que pont entre les cultures. La Docteure Mwewa a souligné que chaque acte de traduction est une rencontre, une occasion d’explorer des mondes différents. Elle a évoqué l'importance d'étudier les cultures pour réussir à transmettre des messages authentiques, illustrant son propos par des exemples concrets des cultures bantu et occidentales.
3. Concepts Clés : Adaptation et Auto-Traduction
Mwewa a également éclairé des concepts essentiels comme l'adaptation et l’auto-traduction, en soulignant que ces pratiques ne sont pas simplement des traductions de texte à texte, mais des actes créatifs qui demandent une sensibilité particulière. Son analyse des déclarations de Yaya Asani concernant sa propre œuvre a suscité un vif intérêt : l’auteur a écrit dans plusieurs langues sans se considérer comme un traducteur, mais plutôt comme un créateur naviguant entre ses identités linguistiques.
4. Appel à l'Engagement
Un moment particulièrement inspirant a été son appel à l’engagement des femmes, en particulier des Congolaises, à s’investir dans la recherche et les études de traduction. À 70 ans, elle incarne une figure emblématique de persévérance et de passion, encourageant chacun à se battre pour l’égalité des chances dans le milieu académique.
5. Une Vision d’Avenir
La Docteure Mwewa a conclu sa présentation en évoquant l’avenir des études de traduction, mettant en avant l'importance de la recherche et de la collaboration internationale. Elle a appelé à une réflexion continue sur le rôle des traducteurs et interprètes dans un monde de plus en plus globalisé, où la compréhension interculturelle est cruciale.
6. Un Moment Inoubliable
En somme, la présentation de la Docteure Mwewa Lumbwe à la JMT 2024 a été bien plus qu’un simple exposé : elle a été une invitation à réfléchir sur notre rôle en tant que traducteurs et interprètes dans la société. Son enthousiasme contagieux et sa profonde compréhension des enjeux de la traduction ont marqué les esprits et ont laissé une empreinte indélébile sur tous les participants.
Cet événement a véritablement célébré la richesse de la traduction, et nous sommes tous repartis avec une nouvelle perspective et une motivation renouvelée pour poursuivre notre mission de bâtir des ponts entre les cultures.