Ce qu'il faut retenir de l'interview du Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction (UNIKIN)

Lors de son interview, le Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction, a mis en lumière l'importance cruciale de la collaboration entre les institutions académiques et les professionnels de la traduction. Son expérience et sa vision soulignent le besoin urgent d'unir les efforts des théoriciens et des praticiens pour améliorer la qualité de la formation dans ce domaine.

Le Professeur a évoqué le défi actuel de former principalement des généralistes, alors que le monde de la traduction évolue vers une spécialisation accrue. Il a souligné que les établissements d'enseignement supérieur, tels que l’Université Pédagogique Nationale (UPN) et l’Université de Kinshasa (UNIKIN), doivent collaborer avec l'Association des Traducteurs et Interprètes Professionnels du Congo (ATIPCO) pour développer des programmes de formation qui répondent aux besoins spécifiques du marché. Cette approche permettra de mieux préparer les étudiants aux exigences professionnelles contemporaines.

L'employabilité des diplômés a également été un point central de la discussion. En outre, il a insisté sur le fait qu'il est essentiel de former des traducteurs et des interprètes qui puissent réellement contribuer à la société. Pour cela, il est nécessaire d'élaborer des politiques linguistiques et culturelles qui intègrent la formation des traducteurs et interprètes dans une vision de développement durable. L'objectif est de créer des opportunités d'emploi pour les diplômés, garantissant ainsi leur intégration sur le marché du travail.

La vision du Prof EYUPAR souligne la nécessité d'une réflexion approfondie sur les programmes éducatifs en traduction. En engageant des discussions entre les institutions académiques et les acteurs du secteur, il sera possible de créer des parcours de spécialisation adaptés aux besoins du marché, favorisant ainsi l'innovation et la qualité dans le domaine de la traduction.

En conclusion, cette interview rappelle l'importance d'une collaboration proactive entre les différentes parties prenantes pour former des professionnels compétents et adaptés aux réalités du monde moderne. L'avenir de la traduction repose sur cette synergie, qui pourrait transformer la formation en traduction et garantir un impact significatif sur la société.

Mercredi 9-Octobre-2024 12:38 | 3 mois 9 jours
Le plus lus
Ce qu’il faut retenir de la présentation du Professeur Nlandu à la JMT 2024
Mardi 22-Octobre-2024 08:50 2 mois 27 jours

Ce qu’il faut retenir de la présentation du Professeur Nlandu à la JMT 2024

Ce qu’il faut retenir de la présentation de la Docteure MWEWA à la JMT 2024
Jeudi 10-Octobre-2024 17:09 3 mois 8 jours

Ce qu’il faut retenir de la présentation de la Docteure MWEWA à la JMT 2024

La Kongofoni au Cœur de la Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction
Samedi 26-Octobre-2024 12:59 2 mois 23 jours

La Kongofoni au Cœur de la Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction

Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction 2022 : L’ATIPCO, moteur de dialogue et d’ouverture culturelle en RDC
Vendredi 30-Septembre-2022 07:46 2 an(s) 3 mois 19 jours

Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction 2022 : L’ATIPCO, moteur de dialogue et d’ouverture culturelle en RDC

Communiqué Officiel de l'ATIPCO
Jeudi 10-Octobre-2024 09:39 3 mois 8 jours

Communiqué Officiel de l'ATIPCO

Ce qu'il faut retenir de l'interview du Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction (UNIKIN)
Mercredi 9-Octobre-2024 12:38 3 mois 9 jours

Ce qu'il faut retenir de l'interview du Professeur EYUPAR, de la Faculté des lettres et sciences de la traduction (UNIKIN)